Биография

This post is also available in: Английский, Белорусский

Виктор Мартинович,

белорусский писатель, искусствовед.

Родился в 1977 г. в Ошмянах, Гродненская область. В возрасте трех лет был перевезен в Минск. Окончил среднюю школу и художественную школу N1.

В 1994 г. поступил на журфак БГУ.

В 2001 г. закончил аспирантуру БГУ, подготовил диссертацию о репрезентации Витебского художественного авангарда в газетных дискурсах 1920-х годов.

С 2002 по 2015 г. — заместитель главного редактора информационно-аналитического еженедельника «БелГазета».

С 2006 г. – преподаватель Европейского гуманитарного университета (Вильнюс).

27 июня 2008 года в Вильнюсской Академии Искусств (Литва) защитил докторскую диссертацию на тему «Витебский авангард (1918—1922): социокультурный контекст и художественная критика», имеет учёную степень PhD по истории искусств.

Первый роман на русском языке, «Паранойя», издан в 2009 году российским издательством «АСТ».

Рецензия In Darkest Belarus («В тёмной Беларуси») на роман «Паранойя», написанная Тимоти Снайдером, была опубликована в New York Review of Books 28 октября 2010 года.

В июне 2011 года Виктор Мартинович выпустил второй роман — «Сцюдзёны вырай», написанный на белорусском языке. Это первый роман белорусской литературы, опубликованный исключительно в виде интернет-релиза. 

По словам автора, роман «Сцюдзёны вырай» — «… о том, что такое Беларусь. Ни на одном другом языке этот текст появиться не мог. (…) Это текст, который все время называет себя не текстом, а обманом. (…) Это триллер, в котором злодеи и герои постоянно меняются местами».

В январе 2012 г. роман «Сцюдзёны вырай» был отмечен в лонг-листе белорусской литературной премии имени Ежи Гедройца.

В марте 2012 г. за роман «Сцюдзёны вырай» Виктор Мартинович получил белорусскую литературную премию «Дебют» имени Максима Богдановича в жанре прозы.

В мае 2013 на двух платформах (в виде электронного релиза и бумажным изданием, в переводе на белорусский язык) вышел новый роман «Сфагнум», написанный по-русски.

В 2013 г. «Сфагнум» вошел в длинный список русской премии «Национальный бестселлер».

Роман «Мова» вышедший в 2014 году был назван «Книгой года» (NN.by), стал самой продаваемой книгой на белорусском языке в книжной сети «Белкнига» за год. Параллельно с выходом этого текста, повествующего о потреблении галюциногенных фрагментов белорусской литературной классики в захваченном китайцами Минске, Виктор Мартинович удостоился литературной премии  «Еврокон», отмечающей произведения в жанре фантастики.

В 2014 году во время научной стажировки в венском институте Гуманитарных наук Виктор Мартинович завершает работу над монографией «Родина. Марк Шагал в Витебске», основанную на докторской диссертации. Книга вышла ограниченным тиражом в издательстве ЕГУ в 2015 году. В 2016 году книга была издана в издательстве «Новое литературное обозрение».

«Озеро радости», пятый роман Виктора Мартиновича, был написан на русском языке. В переводе Виталя Рыжкова на белорусский язык роман вышел летом 2016 года в издательстве «Кнігазбор». Оригинал произведения вышел осеню 2016 года в российском издательстве «Время». Роман вошел в длинный список литературной премии «Ясная поляна». 

Переводы и издания в Европе и США

В 2010 г. повесть Виктора Мартиновича «Табу» (Taboo) была переведена на английский язык и опубликована в сборнике Best European Fiction 2011. Повесть отмечалась в рецензиях на сборник, опубликованных в изданиях The New York Times и The Independent.

В 2011 г. роман «Паранойя» был выбран Американским ПЕН-центром в числе 11 книг, перевод которых на английский язык спонсируется этой организацией в 2011 году.

Перевод романа «Паранойя» на английский язык осуществила Диана Немец Игнашева (Diane Nemec Ignashev) — специалист по русской литературе, доктор философии (Университет Чикаго), профессор ун-та «Карлтон Колледж» (шт. Миннесота). По её словам, интерес к роману обусловлен одновременно и литературной эстетикой, и политикой. Перевод романа вышел в американском издательством Northwestern University Press весной 2013 года.

В 2013 году «Паранойя» вышла в Финляндии.

В 2014 году – в Германии, в переводе Томаса Вайлера (издательство Voland&Quist). Впоследствии этот перевод Томаса Вайлера был удостоен специального приза премии Штреленера, которая призвана отмечать выдающиеся переводческие достижения в Германии. 

К настоящему моменту в Германии также вышел роман «Мова» (перевод Томаса Вайлера), и готовятся к выходу романы  «Революция» и  «Сфагнум». 

Документальная книга Виктора Мартиновича «Родина. Марк Шагал в Витебске» вышла в 2015 году в издательстве ЕГУ ограниченных тиражом и в 2016 году в издательстве «Новое литературное обозрение».

Драматургия

В 2016 году началось сотрудничество Виктора Мартиновича и австрийского театрального проекта GANYMED DREAMING.

Результатом стали две монопьесы, поставленные в Вене и Инсбруке. Первая из них, пьеса «Самое лучшее место на свете» была поставлена в Венском Mузее истории искусств. Она посвящена картине голландского художника, ученика Рембрандта, Самюэля Диркса Ван Хогстратена «Старик в окне».

Вторая пьеса, «Доспехи праведности», была поставлена в Museum der Traume Ambras в Инсбруке (Австрия).  

Третья пьеса Виктора Мартиновича, «Кар’ера доктара Рауса», была поставлена в 2017 году Республиканским театром белорусской драматургии, режиссер – Александр Гарцуев. Произведение Виктора Мартиновича было отмечено дипломом первой степени в номинации «Современная пьеса» в конкурсе «Францыск Скарына и современность», приуроченному к 500-летию белорусского книгопечатания.

 

Leave a Reply

Confirm that you are not a bot - select a man with raised hand: