Author Archive

January 31, 2017 0

Интернет-журнал “Гефтер” о книге “Родина. Марк Шагал в Витебске”

By in Без рубрики

Доктор филологических наук, научный руководитель журнала”Гефтер” Александр Марков отозвался на книгу “Родина. Марк Шагал в Витебске”: “Книга Виктора Мартиновича — история о том, можно ли создавать город как искусство, civitas artis, не погрешив ни в одном жесте против вкуса. Таких творцов стран, конституций и городского артистизма было век назад немало, но их всех объединяло отсутствие вкуса. Трудно […]

September 30, 2016 0

Раман “Мова” выходзіць у Германіі

By in Без рубрики

Раман “Мова” выйшаў у Германіі ў выдавецтве Voland&Quist. На нямецкую мову твор пераклаў Томас Вайлер. Кнігу ўжо можна замовіць на Amazon.com Выдатны буктрэлер да “Мова” (нямецкія субтытры дададзены) у рамках фестывалю SmartFilm стварылі Антось і Валерый Спясівых.  

September 25, 2016 0

Вялікая прэзентацыя рамана «Возера радасці» адбудзецца 27 верасня

By in Без рубрики

Кампанія “Будзьма беларусамі!”, літаратурны клуб GRAPHO і Галерэя TUT.BY запрашаюць 27 верасня ў 19 00 на прэзентацыю рамана Віктара Марціновіча “Возера Радасці”.Віктар Марціновіч распавядзе пра свой “самы шчыры раман з напісаных дагэтуль” і адкажа на пытанні чытачоў, якія паспелі пазнаёміцца з ягонай пятай па ліку кнігай. Але не толькі аўтар возьме ўдзел у прэзентацыі: сваімі […]

July 12, 2016 0

Выйшаў раман Віктара Марціновіча “Возера радасці”

By in Без рубрики

Пяты раман Віктара Марціновіча “Возера радасці” выйшаў у перакладзе на беларускую мову ў выдавецтве “Кнігазбор”. Пераклад кнігі на беларускую мову падрыхтаваў Віталь Рыжкоў. Яму таксама належыць дызайн вокладкі выдання. Дар’я Кастэнка ў рэцэнзіі на раман адзначае: “«Озеро радости», без сомнений принадлежит большой европейской, и даже мировой литература, с ее интересом к «маленьким людям» в любых […]

May 29, 2016 0

Премьера пьесы Виктора Мартиновича прошла в Австрии

By in Без рубрики

21 мая в Museum der Traume Ambras в Инсбруке (Австрия) состоялась премьера пьесы Виктора Мартиновича “Доспехи Праведности”.   Перевод на немецкий сделал Томас Вайлер, которому также принадлежат переводы романов “Паранойя”, “Сфагнум” и “Мова”.  29 мая пьеса “Доспехи праведности” была  опубликована изданием Zeit. “Это текст про любовь и смерть, вдохновленный мощными строками из Послания Эфесянам (отсюда — ее название). […]